Главная » Статьи » Музыкальные наблюдения. » Песенные истории. Song story

Нiч яка мiсячна
Попался тут в руки аудиодиск с каким-то официозным названием- что-то
вроде "Лучшие Украинские застольные песни". Таких "лучших" в последнее
время много стало, поэтому ничем особенным подборка меня не удивила, но
один момент все-таки привлек внимание: "Народная Украинская песня "Нiч
яка мiсячна"". Задумался, стал вспоминать, кое-чего почитал.
Действительно, эта песня давным-давно считается народной. А народ-то
поет и не подозревает, что текст все-таки авторский.

Итак, начнем с истоков:

Михаил Петрович Старицкий, родился в 1840г. Известен, как малоросский драматург и поэт.

Старицкий М.П.Вот что о нем пишут на неком литературном сайте:

Старицкий (Михаил Петрович) - известный малорусский драматург, родился в
1840 г. Первые его литературные опыты (с 1864 г.) - оригинальные малорусские
стихотворения и переводы на малорусский язык русских и иностранных поэтов -
были довольно сурово приняты критикой. Лучше были встречены переводы с
польского (Мицкевича, Сырокомли) и сербского (народные песни). Большой успех
имели в Киеве оперетты Старицкого: "Рiзьдвяна нiчъ" (1874) и
"Черноморцi" (1878). Гораздо серьезнее по замыслу пьеса "Не
судилось". С 1883 г. Старицкий взял на себя руководство одной из
малорусских трупп, с большим успехом дававшей представления в Петербурге,
Москве и многих городах. Старицкий написал около 20 драм, комедий и фарсов. Как
и все пьесы малорусского репертуара, драматические произведения Старицкого
наивны по содержанию и сценической обработке, но именно эта-то примитивная
простота часто и делает их привлекательными. Умер в 1904 г.

В 1870 году Старицкий пишет стихотворение "Виклик":

Ніч яка, Господи! Місячна, зоряна:

Ясно, хоч голки збирай...

Вийди, коханая, працею зморена,

Хоч на хвилиночку в гай!


Сядем укупі ми тут під калиною -

І над панами я пан...

Глянь, моя рибонько, - срібною хвилею

Стелеться полем туман;


Гай чарівний, ніби променем всипаний,

Чи загадався, чи спить?

Он на стрункій та високій осичині

Листя пестливо тремтить;


Небо незміряне всипано зорями -

Що то за Божа краса!

Перлами-зорями теж під тополями

Грає перлиста роса.


Ти не лякайся-но, що свої ніженьки

Вмочиш в холодну росу:

Я тебе, вірная, аж до хатиноньки

Сам на руках однесу.


Ти не лякайсь, а що змерзнеш, лебедонько:

Тепло - ні вітру, ні хмар...

Я пригорну тебе до свого серденька,

Й займеться зразу, мов жар;


Ти не лякайсь, аби тут та підслухали

Тиху розмову твою:

Нічка поклала всіх, соном окутала -

Ані шелесне в гаю!


Сплять вороги твої, знуджені працею,

Нас не сполоха їх сміх...

Чи ж нам, окривдженим долею клятою,

Й хвиля кохання - за гріх?

К сожалению, кто, как и зачем впервые положил стихотворение на музыку мне выяснить не удалось, но к началу 20 века "Виклик" Старицкого, уже в несколько переработанном и "онародненном" варианте вовсю поется в Малороссии:

Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная!

Видно, хоч голки збирай.

Вийди, коханая, працею зморена,

Хоч на хвилиночку в гай.


Сядемо вкупочцi тут пiд калиною -

I над панами я пан!

Глянь, моя рибонько, - срiбною хвилею

Стелеться полем туман.


Гай чарiвний, нiби променем всипаний,

Чи загадався, чи спить:

Он на стрункiй та високiй осичинi

Листя пестливо тремтить.


Небо незмiряне, всипане зорями, -

Що то за божа краса!

Перлами ясними ген пiд тополями

Грає краплиста роса.


Ти не лякайся, що нiженьки босi

Вмочиш в холодну росу:

Я тебе, вiрная, аж до хатиноньки

Сам на руках однесу.


Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,

Тепло - нi вiтру, нi хмар:

Я пригорну тебе до свого серденька,

А воно палке, як жар.


Ти не лякайся, що можуть пiдслухати

Тиху розмову твою:

Нiчка поклала всiх, соном окутала, -

Анi шелесне в гаю.


Сплять вороги твої, знудженi працею, -

Нас не сполоха їх смiх.

Чи ж нам, окраденим долею нашею,

Й хвиля кохання - за грiх?

Тут мне хочется сделать небольшое лирическое отступление на лингвистическую тему. Украинский язык, как и все южнославянские (да простят мне лингвисты этот термин) сам по себе удивительно мелодичен и, я бы сказал, поэтичен. Поэтому совершенно ненапрасно (оставим за скобками политико-этнические аспекты) украинские песни так популярны в России.

Но вернемся к герою повествования. Казалось бы- "народная" песня, каких много, но тут в историю вмешался Маэстро Леонид Быков. После того, как песня прозвучала в  фильме "В бой идут одни старики" она становится настоящим хитом, ее узнают, ее поют, ей восхищаются не меньше, чем заглавной "Смуглянкой". В к\ф прозвучал этот вариант:

Hiч яка мiсячна, зоряна, ясная,

Видно, хоч голки збирай.

Вийди коханая, працею зморена

Хоч на хвилиночку в гай.


Ти ж не лякайся, що нiженьки босиi

Топчуть холодну росу.

Я ж тебе рiдная аж до хатиноньки

Сам на руках вiднесу.

Послушать фрагмент саундтрека

Здесь можно скачать файлы с различными вариантами исполнения.

И, вроде бы можно поставить точку в повествовании, но тут прочитал интересное мнение:

На самом деле вопрос о происхождении песни очень непростой. Вот отрывок
из поэмы "Муромские леса" А.Ф. Вельтмана (русский писатель, историк,
фольклорист, современник и друг А.С. Пушкина), положенный на музыку
А.Е. Варламовым (русский композитор, автор многих известных романсов):

"Что затуманилась, зоренька ясная"
Стихи А.Ф. Вельтмана, музыка А. Варламова

Что отуманилась, зоренька ясная,
Пала на землю росой?
Что ты задумалась, девушка красная,
Очи блеснули слезой?

Жаль мне покинуть тебя, черноокую!
Певень ударил крылом,
Крикнул!.. Уж полночь!.. Дай чару глубокую,
Вспень поскорее вином!

Время!.. Веди мне коня ты любимова,
Крепче держи под уздцы!
Едут с товарами в путь из Касимова
Муромским лесом купцы!

Есть для тебя у них кофточка шитая,
Шубка на лисьем меху!
Будешь ходить ты вся златом облитая,
Спать на лебяжьем пуху!

Много за душу свою одинокую,
Много нарядов куплю!
Я ль виноват, что тебя, черноокую,
Больше, чем душу, люблю!
(1831)


Кстати, на вышеуказанном форуме прочел пару вариантов перевода текста на "велико-могумчий" русский язык:

Практически подстрочный:

Перевод на русский язык:


Ночь какая лунная


Ночь какая лунная, звездная, ясная,
Видно, хоть иголки собирай!
Выйди, любимая, работой утомленная,
Хоть на минуточку в рощу!

Сядем вдвоем здесь, под калиной,
И над панами я – пан!
Глянь, моя рыбонька – серебряной волной
Стелется в поле туман.

Ты не пугайся, что босые ноженьки
Замочишь в холодную росу,
Я тебя, верная, аж до самого дома
Сам на руках отнесу!

Ты не пугайся, что замерзнешь, лебедушка –
Тепло – ни ветра, ни туч.
Я прислоню тебя к своему сердцу –
А оно горячее, как жар!

Я прислоню тебя к своему сердцу –
А оно горячее, как жар!


Более поэтичный:

Гм... Я предпочитаю этот вариант (может и менее верный, но более поэтичный):

Ночь нынче ясная (Нiч яка мiсячна...)

   Ночь нынче ясная, в небе ни тученьки,
   Светится месяца лик -
   Выйди ж, родная, работой измучена,
   В рощу хотя бы на миг!
   
   Сядем вдвоем под калиной речистою -
   И над панами я пан!
   Глянь, моя рыбка, - волной серебристою
   Стелется полем туман.
   
   Роща, как в сказке, такая красивая,
   Думает думу иль спит,
   Лишь ветерок чуть играет осиною,
   Томно листвой шелестит.
   
   Небо с востока зарей занимается -
   Боже, какая краса!
   Будто жемчужины, переливается
   Под тополями роса.
   
   Но не придется тебе, моя ластонька,
   Ножкой ступить в ту росу:
   Я тебя, милая, прямо до хатоньки
   Сам на руках донесу.
   
   Ночью не бойся замерзнуть, лебедушка,
   Нету ни ветра, ни туч:
   Сердцем согрею тебя я, как солнышком,
   Жар его так же могуч.
   
   Ты не пугайся, что кто-то подслушает
   Тихий твой шепот со мной:
   Ночь убаюкала всех, сном окутала,
   Роща полна тишиной.
   
   Спят все враги твои, сплетницы-гадины,
   И не спугнет нас их смех.
   Разве ж нам, долею нашей обкраденным,
   Счастья минутка - за грех?

Михайло Старицький. Автор & Юлич. Корявый переводчик


От себя еще хочу добавить, что следов автора музыки я так и смог обнаружить. По-видимому, для меня музыка так и останется "народной". Может, кто сможет подсказать что-либо по этому поводу?

PS: Один из посетителей сайта предложил свой перевод песни на русский язык. С моей точки зрения - вполне удачный перевод, поэтичный, мелодичный и при этом практически дословный, смотреть здесь

Категория: Песенные истории. Song story | Добавил: shey75 (27.06.2008) | Автор: Сергей Микрюков
Просмотров: 22432 | Рейтинг: 5.0/14 |
Всего комментариев: 0
avatar
Главное меню

Категории каталога
Песенные истории. Song story [8]
Истории рождения и жизни замечательных песен и других музыкальных произведений
Общие размышления [0]
Размышления на отвлеченные темы

Форма входа
Логин:
Пароль:

Поиск

Дружеские ссылки



Онлайн всего: 0
Гостей: 0
Пользователей: 0
©S.Mikryukov|Сайт управляется системой uCoz