Захотелось тут несколько известных фактов из жизни одной некогда популярной песенки описать. Однако, решил подготовиться к написанию более тщательно и поискал на просторах инета материалов на эту тему. Обнаружилось, что подробный обзор уже был написан, да так, что добавить, в общем-то нечего. Выпендриваться не стал, просто скопировал. Копирайт на нижеприведенный текст принадлежит пользовательнице живого журнала rikki-t-tavi. Оригинал размещен здесь. Что бы не ползать по линкам выкладываю текст в следующем посте. Пусть теперь у вас в голове крутится:) Смотрю я тут популярное шоу про незадачливое итальянское семейство и вдруг слышу, как героиня у рояля поет что-то страшно знакомое, практически русское. При этом слова вроде немецкие, а все подпевают с энтузиазмом. Ну зуб даю, поют "у них походочка, как в море лодочка"! Страшно заинтересовавшись, лезу в интернет и обнаруживаю, что поют они явно незабвенный дворовый хит "В кейптаунском порту", однако история песни оказывается запутанной и удивительной. Итак, четырнадцать французских моряков в детстве своем были героями еврейского мюзикла. Шолом Секунда родился на Украине, а в начале 20-го века музыкально одаренный мальчик приехал с родителями в Америку. Выучившись музыке, стал работать в еврейском театре в Бруклине. Он написал множество песен для мюзиклов и не подозревал, что одной из них уготована долгая жизнь. В 1932 г театр поставил музыкальную комедию I Would if I Could, (на идише, Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht) и там с огромным успехом прозвучала песня на слова Джейкоба Джейкобса Bei Mir Bistu Shein - Для меня ты самая красивая. Исполнителя Аарона Лебедеффа вызывали много раз на бис. Мюзикл тем не менее особого успеха не имел и продержался всего один сезон. Песня, однако, оставалась популярной в барах Истэнда еще несколько лет. Секунда пытался пристроить историю в Голливуд, но там отказались, сочтя слишком местечковой. Так бы песня и сошла постепенно на нет, но в в 1937 Сэм Кан и Сол Чаплин услышали ее в одном из баров Гарлема, пели ее на идише два чернокожих певца. Мелодия их очаровала и они обратились к Каменсам, музыкальному издательству в Бруклине с предложением выкупить песню и переписать ее на английском. Права были приобретены всего за 30 долларов. Секунда и Джейкобс зачастую публиковали песни за свой счет, так что продать произведение издателю было особой удачей. Не одна музыкальная работка уже улетела в печатные руки все за ту же цену в 30 долларов ( или по 15 долларов на соавтора). Но в этот раз все сложилось совершенно иначе. Кан и Чаплин написали английский текст, в котором для колорита оставили в качестве рефрена идишские слова. Песня теперь называлась Bei Mir Bis Du Shoen. В конце 1937 г записали ее мало кому известные Эндрюс Систерз - и она немедленно стала хитом. Она звучала везде - от Голливуда до ковбойских ранчо. Песня натиском перешла границы и была немыслимо популярна по всему миру - от Германии до Японии. Она принесла своим обладателям около трех миллионов долларов. Сэмми Кан купил своей маме дом на заработки от песни. Мама Шолома же каждый день ходила в синагогу, неистово молясь - она была уверена, что бог наказал сыночка за ее грехи. (Слушать сестер Эндрюс с оркестром Бенни Гудмана. На фото они с автором - Шоломом Секундой) Перепели ее многие известные исполнители, включая Эллу Фитцджеральд, Гая Ломбордо и Джуди Гарланд. Слушать Эллу Фитцджеральд: Bei Mir Bis Du Shoen, Please let me explain... Слова списать? Вдруг захотите подпеть:) Of all the boys I"ve known, and I"ve known some Until I first met you, I was lonesome And when you came in sight, dear, my heart grew light And this old world seemed new to me You"re really swell, I have to admit you Deserve expressions that really fit you And so I"ve racked my brain, hoping to explain All the things that you do to me Bei mir bist du schoen, please let me explain Bei mir bist du schoen means you"re grand Bei mir bist du schoen, again I"ll explain It means you"re the fairest in the land I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar" Each language only helps me tell you how grand you are I"ve tried to explain, bei mir bist du schoen So kiss me and say you understand Bei mir bist du schoen, you"ve heard it all before but let me try to explain Bei mir bist du schoen means that you"re grand Bei mir bist du schoen, it"s such an old refrain and yet I should explain It means I am begging for your hand В Германии были уверены, что это чуть ли не народная немецкая песня и распевали ее повсеместно, пока кто-то из наци не узнал, что автором ее был еврей - и песню тут же запретили. В Росии песню встретили как родную. Утесов немедленно поднял ее на знамя, перепев то про незадачливую, но бойкую старушку: Старушка не спеша Дорожку перешла, Ее остановил милицанер: "Товарищ бабушка, меня не слушали, Закон нарушили, платите штраф! " -Ах, что вы, что вы, что вы! Я так спешу домой, Сегодня у Абраши выходной! Несу в корзиночке Кусочек булочки, Кусочек курочки, И пирожок! Я никому не дам, Все скушает Абрам, И станет, как надутый барабан!!! То про необузданную красавицу: Красавица моя Красива, как свинья, Но все же мне она милее всех. Танцует, как чурбан, Поет, как барабан, Но обеспечен ей всегда успех. Моя красавица Мне очень нравится, Походкой ровною, как у слона. Танцует, как чурбан, Поет, как барабан, И вечно в бочку с пивом влюблена. А во время войны даже как сатиру "Барон фон дер Пшик" ( послушать) Романтическая же история про Жаннетту в Кейптаунском порту была сочиненая учеником 9-го класса 242-й ленинградской школы Павлом Гандельманом. В 1940-м году он задался вопросом, а кто же пишет популярные дворовые шлягеры и надумал поставить эксперимент. На мотив популярнейшей Утесовской "Красавицы" он решил сочинить ррромантичнейшую зубодробительную экзотическую песню и посмотреть, как быстро она пойдет в народ. Он сочинял по куплету на уроках литературы, проверяя на переменах на одноклассниках. Одобренные куплеты переписывались и разбредались по дворам. Ныне песня известна в живописных народных вариантах, где юбки узкие трещат по швам, но Павел был мальчик начитанный и литературный, поэтому его текст был весьма художественный: В кейптаунском поpту С какао на боpту "Жанетта" допpавляла такелаж. Но пpежде, чем идти В далекие пути, На беpег был отпущен экипаж. Идут-сутулятся, Вздымаясь в улицы, Давно знакомы им и штоpм, и гpад... И клеши новые, Полуметpовые Полощет весело ночной пассат. Им двеpь откpыл поpтье, И несколько поpтьеp Откинулись, впуская моpяков. И не было забот, И гоpе не пpидет - Здесь люди объясняются без слов! Здесь все повенчаны С вином и женщиной. Здесь быстpо лечатся следы моpщин. Здесь души сильные, Любвеобильные. Здесь каждый бог, и цаpь, и господин! Они уйдут чуть-свет. Сегодня с ними Кэт. О ней не мог мечтать и сам Жюль Веpн: Она, куда ни кинь, Богиня из богинь Заманчивых кейптаунских тавеpн. Здесь пунши пенятся, Здесь пить не ленятся, Поют вполголоса, пpисев в кpугу: "Мы знаем гавани Далеких плаваний, Где жемчуг высыпан на беpегу. " А в ночь воpвался в поpт Фpанцузский теплоход, Облитый сеpебpом пpожектоpов. Когда бледнел pассвет, Пpишли в тавеpну Кэт Четыpнадцать фpанцузских моpяков... "Кончайте плавиться! " "Пpивет, кpасавица! " "Во имя Фpанции - на шлюпки гpуз! ".. Но споp в Кейптауне Решает бpаунинг, И на пол гpохнулся гигант фpанцуз... Когда пpишла заpя На южные моpя, "Жанетта" pазбудила сонный поpт. Но не пpишли на зов Все восемь моpяков, И больше не взойдут они на боpт. Им больше с гавани Не выйти в плаванье, И стpаны дальние не видеть вновь. Их клеши новые, Полуметpовые, Обильно пpолита, смочила кpовь... В кейптаунском поpту С какао на боpту "Жанетта" уходила на Сидней. Без буpь тебе идти В далекие пути, Скиталица акуловых моpей!.. Автор в 1944: На фронте он услышал, как его песню распевали. Разумеется, когда он заявил, что автор, над ним весело посмеялись. Здесь души сильные, Любвеобильные. - это, конечно, привет от Некрасова. Но вот за какао на борту - ему отдельное от меня спасибо!) Да и в самом деле, дорогие мальчики, логично ли с пробоиной в борту поправлять такелаж? Она, конечно, Жанетта, но с аппендицитом идти не к хирургу, а к парикмахеру, это несколько странно:) Разумеется, про Секунду к этому моменту все уже забыли - музыка народная, слова народные - Жаннетта! Исполняется впервые! Однако, мы к нему вернемся ненадолго. 30 долларов, имейте в виду, по нынешним деньгам примерно 422 доллара, так что композитор мог быть вполне доволен продажей своей безделицы. Однако, неимоверный успех твоей песни в чужих руках мог поразить кого угодно. Секунда, впрочем, не сокрушался, продолжал писать музыку - и легкую и симфоническую, на уговоры журналистов рвать волосы от отчаяния не поддавался, пожимал плечами и отворачивался к нотной бумаге. 28 лет владения копирайтом закончились в 1961 году и права вернулись к Шолому Секунде и Джейкобсу. И уж тут-то он подписал договор с музыкальным издательством и вытребовал себе достойные проценты по ройялти. Так что до конца жизни Секунда наслаждался авторством хита, деньгами и славой. После его смерти в 1974 права по закону еще 75 лет будут принадлежать его семье. Ссылки по теме: http://www.dvrbs.com/swing/SholomSecunda-BeiMirBistDuSchoen.htm http://klezmer.com.ua/news1/news18.php http://www.benzion.ru/main.php?topic=yiddish&page=txt_bay_mir_bistu_sheyn http://web.starman.ee/kryptomag/Kapetown_files/Filip_Kirkorov_-_Bei_mir_bist_du_shein.mp3 http://web.starman.ee/kryptomag/Kapetown.htm http://www.shansonprofi.ru/archiv/notes/paper39/ | |
| |
Просмотров: 18951 | |
Всего комментариев: 0 | |